Quevedo, Lope y Cervantes

Metas de aprendizaje:
En este capítulo vamos a enfocarnos principalmente en meta 4 Poder nombrar algunos autores y artistas claves de España y describir o resumir sus obras maestras; pero daremos atención a meta 6 Poder describir los estilos artísticos y arquitecturales de cada periodo principal de la historia española.
Personas o cosas para identificar:
- Francisco de Quevedo
- Lope de Vega
- Miguel de Cervantes
- El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Preguntas de preparación:
- ¿Cómo se manifestaba el estilo barroco en la literatura del Siglo de Oro (prosa[1], poesía y teatro)?
- ¿Quiénes eran Miguel de Cervantes, Lope de Vega y Francisco de Quevedo?
- ¿De qué se trata[2] la novela Don Quijote?
![]()
Además[3] de los artes visuales, el Siglo de Oro español se destaca[4] particularmente en la literatura.
La poesía barroca
Muchos de los aspectos del estilo barroco se prestan[5] a la expresión literaria, en particular la ironía, la complejidad, los juegos intelectuales y la intensidad de emoción. En la poesía española, la obra de Luis de Góngora (1561-1627) llevó el estilo barroco a niveles[6] extremos, con la idea que la poesía debía elevar[7] el lector a los niveles intelectuales muy altos. Sus obras, como «Soledad Primera,» emplean técnicas[8] poéticas que cambian el orden esperado de las palabras, y también hacen muchísimas referencias rebuscadas[9] a la literatura clásica y bíblica (un subtipo de lo barroco llamado el culteranismo) además de esquemas[10] complicados de rima y un vocabulario muy erudito[11].
Francisco de Quevedo era otro autor de la misma época cuya[12] poesía seguía más el ramo[13] irónico del estilo barroco y menos el culteranismo; incluso Quevedo ganó fama por sus obras satíricas como el poema que dicen fue escrito para burlarse[14] de Góngora, «A un hombre de gran nariz». Quevedo era activo en la política, y si recordamos que vivía durante el comienzo de la decadencia española, la época de la pérdida de la Armada Invencible (1588), varias declaraciones imperiales de bancarrota[15] (1557, 1575, 1597), la expulsión de los moriscos[16] (1609) y el colapso económico que siguió, además de la Guerra de los Treinta Años (1618-1648) y otros conflictos. Quevedo escribió una novela picaresca[17] La vida del Buscón (1626), con observaciones astutas[18] y críticas de la pobreza y corrupción en la sociedad española; tuvo que publicarlo anónimamente para evitar[19] problemas políticos y para evitar llamar la atención de la Inquisición. El siguiente[20] soneto, que probablemente circuló[21] en manuscrito entre la corte real y las personas activas en la política, expresa la visión irónica y casi cínica que aparece mucho en la literatura barroca española:
«Miré los muros de la patria mía»
Miré los muros de la patria mía[22],
si un tiempo fuertes, ya desmoronados[23],
de la carrera de la edad cansados[24],
por quien caduca ya su valentía[25].Salíme al campo[26]; vi que el sol bebía
los arroyos del hielo desatados[27],
y del monte quejosos los ganados[28],
que con sombras hurtó[29] su luz al día.Entré en mi casa; vi que, amancillada[30],
de anciana habitación era despojos[31];
mi báculo[32], más corvo y menos fuerte.Vencida de la edad sentí mi espada[33],
y no hallé[34] cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
El teatro del Siglo de Oro
Más famoso y más exitoso[35] en la vida fue el dramaturgo[36] y poeta Lope de Vega, un escritor increíblemente prolífico[37]: sobreviven copias de 319 de sus obras de teatro y sabemos los títulos de más de doscientas obras de teatro adicionales cuyo texto se ha perdido[38], además de cientos de poemas y algunas obras de prosa por añadidura[39]. A pesar de estar escritas[40] en verso, sus obras de teatro son muy emocionantes y han sido muy populares desde aquel entonces hasta ahora. Sus obras de teatro frecuentemente se tratan de cuestiones de amor y honor; una de sus obras mejores se enfoca además en el abuso del poder y la acción colectiva: en la obra Fuenteovejuna (1619) un noble corrupto y abusivo provoca la resistencia de un pueblo, el cual recibe el apoyo de los Reyes Católicos al final cuando vienen a restaurar[41] la justicia y el honor.
La biografía de Lope de Vega incluye episodios casi tan dramáticos como sus obras de teatro, como sus muchos amoríos[42], incluso algunas relaciones con mujeres casadas que le merecieron[43] a él procesos de ley. Y además de eso, durante la década cuando Lope fue exiliado[44] de Castilla por circular unas sátiras contra una amante que lo había traicionado[45], Lope de Vega sirvió en la Armada Invencible a borde de un buque[46] portugués.
El autor más importante de la literatura española
Un autor con carrera militar más larga (aunque con peor suerte[47]) fue Miguel de Cervantes, el cual recibió el apodo[48] «el Manco de Lepanto» a causa de una herida[49] sufrida en la batalla en 1571 contra los turcos; Cervantes sirvió en otras batallas después de recuperarse de Lepanto, hasta que fue capturado por piratas y llevado a Argel[50]. Allí se quedó cinco años en cautiverio[51] (intentó escaparse varias veces sin éxito) hasta que una organización caritativa[52] religiosa pudo reunir el dinero de su rescate[53]. Al volver a España y dejar de ser soldado con los Tercios Españoles, Cervantes tuvo varios trabajos y muchas deudas[54]; llegó a ser famoso por sus obras de prosa y teatro, pero murió pobre.

Don Quijote
Cervantes publicó la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha en 1605, y fue un gran éxito; tan exitoso fue que varias personas publicaron continuaciones sin permiso, y además se vendían ediciones del libro por las que el autor no recibió dinero. Para recobrar[55] control de sus propios personajes[56], Cervantes publicó la segunda parte en 1615 al final de la cual se muere don Quijote (Cervantes mismo moriría el año siguiente). Don Quijote es la novela más famosa en lengua castellana, y la complejidad de su construcción y la ironía de su premisa[57] (que el loco don Quijote sea muchas veces el que se porta[58] de manera más humana, y que el campesino[59] Sancho sea a veces el que habla de manera más cuerda[60]) la hacen un gran ejemplo del estilo barroco español.
En la novela, Alonso Quijano es un hidalgo (el rango[61] más bajo de la nobleza) bastante pobre que dedica su tiempo a leer libros de fantasía y caballerías[62], hasta que decide convertirse en caballero[63] andante y tener ese tipo de aventuras él mismo[64], y toma el nombre don Quijote. El cree que está luchando contra gigantes[65] o numerosos enemigos armados, pero en la realidad son molinos[66] de viento o manadas[67] de ovejas. El recluta[68] a un campesino que se llama Sancho Panza para ser su escudero[69], y se enamora de una campesina cuyo nombre es Aldonza Lorenzo, pero don Quijote está convencido[70] de que ella es una princesa que se llama Dulcinea. Rocinante es el nombre que él da a su caballo—porque a pesar de que sea viejo y flaco[71], todos los caballos en las novelas que ha leído tienen nombres. El primer párrafo establece la pobreza[72] del protagonista y también el tono irónico:
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Capítulo primero
Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo don Quijote de la ManchaEn un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme[73], no ha mucho tiempo[74] que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero[75], adarga[76] antigua, rocín[77] flaco y galgo[78] corredor. Una olla[79] de algo más vaca que carnero[80], salpicón[81] las más noches, duelos[82] y quebrantos los sábados, lantejas[83] los viernes, algún palomino[84] de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda[85].
El Barrio de las Letras
Cervantes, Lope de Vega y Góngora, a pesar de que no se llevaban[86] bien entre sí, vivieron todos en lo que hoy se llama “El Barrio de las Letras” de Madrid. Hoy en día hay muchas tiendas y cafés en el barrio, y los edificios se construyeron mayormente en los siglos XIX o XX. Pero la casa de Lope de Vega se ha preservado y hoy en día es una casa-museo abierta al público. Cerca del barrio, el Corral de la Pacheca era uno de los teatros donde se presentaban las obras de Lope de Vega en su vida; el Convento de Las Trinitarias es donde fue enterrado[87] Miguel de Cervantes.

![]()
Resumen cronológico:
- 1547-1616: Miguel de Cervantes, novelista y dramaturgo
- 1562-1635: Lope de Vega, poeta y dramaturgo
- 1580-1645: Francisco de Quevedo, poeta y escritor satírico
- 1605: publicación de la primera parte de Don Quijote
- 1615: publicación de la segunda parte de Don Quijote
Preguntas para composición y/o discusión:
- Imagina la respuesta de una persona joven y optimista al poema arriba por Francisco Quevedo. ¿Cómo contestaría al cansancio y pesimismo del narrador del poema?
- Investiga cómo eran los teatros en la época de Lope de Vega y qué lugar tenía ese tipo de entretenimiento en aquel tiempo. ¿Cómo sería similar y/o diferente ir al teatro español del Siglo de Oro, en comparación con los entretenimientos modernos, por ejemplo el teatro de Broadway o el cine?
- En un capítulo famoso de la novela, don Quijote piensa que ve un gigante agresivo, y lo ataca por defender el pueblo y ganar honra de caballero. Pero resulta que el «gigante» es un molino de viento y el meneo agresivo de brazos que don Quijote piensa ver es realmente el movimiento circular de las velas del molino (y nuestro caballero loco sale golpeado y lastimado por ellas). Analiza lo que significa esta escena en cuanto al idealismo y el realismo. ¿Cuál sería un acto moderno de semejante locura idealista?
Enlaces para expansión:
- La Casa-Museo de Lope de Vega tiene un sitio web sobre cómo eran los teatros en aquella época.
- La UNESCO declaró el 23 de abril como el Día Internacional del Libro, porque Miguel de Cervantes, el Inca Garcilaso de la Vega y William Shakespeare aparentemente todos se murieron ese día en 1616 (la verdad es que usaban calendarios diferentes en España y Gran Bretaña en aquel entonces, con una diferencia de 10 días).
- Don Quijote ha inspirado muchísimas obras de arte, escultura, cine y teatro, muchas recopiladas en este web por Enrique Martínez-Salanova Sánchez
Punto gramatical: Uso del pronombre relativo posesivo «cuyo»
La palabra «cuyo» es un pronombre relativo posesivo que se traduce como «whose» en inglés. «Cuyo» concuerda en género y número con la cosa poseída (no con la persona posesor).
Hay que recordar que la palabra interrogatoria «whose?» en inglés se traduce de otra manera («¿de quién?»), y el homófono inglés «who’s» es una contracción completamente diferente, que significa «quien es.»
Ejemplos de la lectura:
- Francisco de Quevedo era otro autor de la misma época cuya poesía seguía más el ramo irónico del estilo barroco y menos el culteranismo = Francisco de Quevedo was another author from the same period whose poetry followed the ironic branch of the Baroque style rather than culturanismo.
- Sobreviven copias de 319 obras de teatro de Lope y sabemos los títulos de más de doscientas obras de teatro adicionales cuyo texto se ha perdido = Copies of 319 of Lope’s theater works and we know the titles of more that two hundred additional plays whose text has been lost.
- En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor = In a place in La Mancha, whose name I do not wish to recall, not long ago there lived an hidalgo of the sort with a lance on a display rack, an ancient coat-of-arms, a skinny nag and a racing greyhound.
BurbujaDelEspañol tiene una página que explica y da ejemplos del uso de «cuyo» y los otros pronombres relativos en español.
![]()
Fuentes:
- Línea de tiempo e imagen divisor horizontal se crearon para este proyecto y han sido soltados al (dominio público) por su autora, Elizabeth Small.
- Convento de las Trinitarias Descalzas (Madrid) por Luis García (Zaqarbal) (CC-BY-SA), via Wikimedia Commons
- Busto de Cervantes (Galicia) por Luis Miguel Bugallo Sánchez (Lmbuga) (CC-BY-SA), via Wikimedia Commons
Glosario:
- prosa (sust. fem.) = prose, i.e. written in plain sentences as opposed to poetry which is written in verse (plays were often written in verse during the Golden Age) ↵
- trata (presente de tratarse) = treats, is about; ¿De qué se trata? = What is it about? ↵
- además de (prepos.) = in addition to ↵
- destaca (presente de destacarse) = stands out ↵
- prestan (presente de prestarse) = lend themselves to, are good for ↵
- nivel (sust. masc.) = level; llevó el estilo barroco a niveles extremos = took the Baroque style to extreme levels ↵
- elevar = to elevate; la poesía debía elevar al lector = poetry should elevate the reader ↵
- técnica (sust. fem.) = technique; emplean técnicas poéticas que cambian el orden esperado de las palabras = they employ poetic techniques that change the expected word order (i.e. hyperbaton) ↵
- rebuscado (adj. y participio pasado de rebuscar) = obsure, based on references that would only be known to highly educated and well-read people ↵
- esquema (sust. masc.) = scheme, pattern; esquemas complicados de rima = complicated rhyme schemes ↵
- erudito (adj.) = erudite, i.e. would only be known to a highly-educated, well-read person ↵
- cuyo (pron. rel.) = whose ↵
- ramo (sust. masc.) = branch ↵
- burlarse = to make fun of ↵
- bancarrota (sust. fem.) = bankruptcy ↵
- moriscos (sust. masc.) = Moors, i.e. the Muslims living mostly in Andalucía who had been allowed to maintain their religion under Spanish rule according to the terms of the surrender of Granada in 1492 ↵
- picaresco (adj.) = picaresque, i.e. about a "pícaro," a young and poor rogue/petty criminal who survives in a harsh society by using his wits ↵
- astuto (adj.) = sharp, pointed, clever (not sentimental or moralistic) ↵
- evitar = to avoid ↵
- siguiente (adj.) = following ↵
- circuló (pretérito de circular) = circulated; probablemente circuló en manuscrito = probably circulated as a manuscript, i.e. a hand-written (not officially published) copy was probably passed from person to person ↵
- mío (pron. poses.) = my, mine; Miré los muros de la patria mía = I looked at my country's castle walls ↵
- desmoronado (adj. y participio pasado de desmoronarse) = eroded, crumbling; si un tiempo fuertes, ya desmoronados = that may have been strong once, now crumbling ↵
- cansado (adj. y participio pasado de cansar) = tired, fatigued; de la carrera de la edad cansados = (the walls were) exhausted from the passage of time ↵
- valentía (sust. fem.) = valor, courage, bravery; por quien caduca ya su valentía = (Time) which is already aging their valor ↵
- campo (sust. masc.) = field, countryside; Salíme al campo = I went out to the countryside ↵
- desatado (adj. y participio pasado de desatar) = untied, released; vi que el sol bebía los arroyos del hielo desatados = I saw that the sun was drinking / drying up the streams released from the snow ↵
- ganado (sust. masc.) = cattle, livestock; y del monte quejosos los ganados = and the livestock on the mountainside complaining (about the drought, sun drinking all the water) ↵
- hurtó (pretérito de hurtar) = stole; que con sombras hurtó su luz al día = (the mountainside) which stole the light of day with its shadows ↵
- amancillado (adj. y participio pasado de amancillar = manchar) = stained, tarnished, sullied ↵
- despojo (sust. masc.) = scraps, rubble, remains; vi que, amancillada, de anciana habitación era despojos = I saw that (my house) was stained, the rubble of an ancient home ↵
- báculo (sust. masc.) = crosier, staff of office; mi báculo, más corvo y menos fuerte = my staff, more bent and less strong ↵
- espada (sust. fem.) = sword; vencida de la edad sentí mi espada = I felt my sword was overcome by age ↵
- hallé (pretérito de hallar) = found; y no hallé cosa en poner los ojos que no fuese recuerdo de la muerte = and I couldn't find anything to look at that wasn't a reminder of death ↵
- exitoso (adj.) = successful ↵
- dramaturgo (sust. masc.) = playwright ↵
- prolífico (adj.) = prolific, i.e. wrote very many works ↵
- perdido (participio pasado de perder) = lost; más de doscientos obras de teatro adicionales cuyo texto se ha perdido = more than 200 additional plays whose text has been lost ↵
- añadidura (sust. fem.) = addition, something more on top; por añadidura = on top of it all ↵
- escrito (adj. y participio pasado de escribir) = written; a pesar de estar escritas en verso = in spite of being written in verse (i.e. poetic lines rather than simple prose) ↵
- restaurar = to restore; cuando vienen a restaurar la justicia y el honor = when they come to restore justice and honor ↵
- amorío (sust. masc.) = love affair ↵
- merecieron (pretérito de merecer) = earned, deserved; algunas relaciones con mujeres casadas que le merecieron a él procesos de ley = some relationships with married women that earned him court cases (got him arrested) ↵
- exiliado (adj. y participio pasado de exiliar) = exiled; fue exiliado de Castilla = he was exiled from Castile (but only from Castile and the court in Madrid, not exiled from the whole Spanish Empire, so he went to live in Andalucía) ↵
- traicionado (participio pasado de traicionar) = betrayed; por circular unas sátiras contra una amante que lo había traicionado = for circulating some satires (insulting poems) against a lover who had betrayed him ↵
- buque (sust. masc.) = ship, warship ↵
- suerte (sust. fem.) = luck; un autor con carrera militar más larga (aunque con peor suerte) = an author with a longer military career (though with worse luck) ↵
- apodo (sust. masc.) = nickname; recibió el apodo "el Manco de Lepanto" = was nicknamed "the One-Handed Man of Lepanto" ↵
- herida (sust. fem.) = injury ↵
- Argel = Algiers, a Muslim city (now capital of Algeria) on the Mediterranean coast of Africa ↵
- cautiverio (sust. masc.) = captivity ↵
- caritativo (adj.) = charitable; because he was an officer who had received pay increases for valor in battle, the pirates thought he was rich and he was held for ransom; his penniless family couldn't pay ↵
- rescate (sust. masc.) = ransom payment ↵
- deuda (sust. fem.) = debt ↵
- recobrar = to regain, to recover ↵
- personaje (sust. masc.) = fictional character; para recobrar control de sus propios personajes = to regain control over his own characters ↵
- premisa (sust. fem.) = premise, organizing concept ↵
- porta (presente de portarse) = behaves; que el loco don Quijote sea muchas veces el que se porta de manera más humana = that the madman don Quijote should often be the one who behaves most humanely ↵
- campesino (sust. masc.) = farmhand, farm worker-- in the Golden Age workers had little to no access to any education ↵
- cuerdo (adj.) = sane, wise, thoughtful; que el campesino Sancho sea a veces el que habla de manera más cuerda = that the country bumpkin Sancho should sometimes be the one who speaks most wisely ↵
- rango (sust. masc.) = rank, level; es un hidalgo, el rango más bajo de la nobleza = he is an hidalgo (originally "hijo de alguien"), the lowest rank of nobility ↵
- caballerías (sust. fem.) = chivalry, the world of knights-in-shining-armor ↵
- caballero (sust. masc.) = knight; caballero andante = knight errant, knight-in-shining-armor ↵
- mismo (adj.) = same, selfsame; decide convertirse en caballero y tener ese tipo de aventuras él mismo = he decides to become a knight and have that kind of adventures for himself ↵
- gigante (adj. y sust. masc.) = giant ↵
- molino (sust. masc.) = mill, i.e. a building with apparatus for grinding grains into flour; molino de viento = windmill, i.e. a mill powered by large sails that the wind would spin around and thus turn the grindstone ↵
- manada (sust. fem.) = herd, flock; manada de ovejas = a flock of sheep ↵
- recluta (presente de reclutar) = recruits, convinces to join him ↵
- escudero (sust. masc.) = squire, shield-bearer, i.e. a person of lower rank who helps a knight manage his gear and serves as an assistant ↵
- convencido (adj. y participio pasado de convencer) = convinced; se enamora de una campesina cuyo nombre es Aldonza Lorenzo, pero don Quijote está convencido de que ella es una princesa que se llama Dulcinea = he falls in love with a country woman whose name is Aldonza Lorenzo, but don Quijote is convinced that she is a princess named Dulcinea ↵
- flaco (adj.) = skinny ↵
- pobreza (sust. fem.) = poverty ↵
- acordarme = to remember; En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme = In a place in La Mancha, whose name I do not wish to recall ↵
- tiempo (sust. masc.) = time; no ha mucho tiempo que vivía = no hace mucho tiempo que vivía = it was not long ago that there lived ↵
- astillero (sust. masc.) = rack; un hidalgo de los de lanza en astillero = an hidalgo of the sort with a lance on a display rack ↵
- adarga (sust. fem.) = shield, coat-of-arms, i.e. symbols of heraldry that noble houses used to identify themselves in the Middle Ages, and thus an element of Alonso Quijano's family history that he is proud of even though the family glory was hundreds of years ago ↵
- rocín (sust. masc.) = nag, hack, i.e. a skinny old horse that is not really worth much (though a really poor household wouldn't have a horse at all but rather a donkey, which is what Sancho rides) ↵
- galgo (sust. masc.) = greyhound, a type of dog that is very fast and was used to hunt hares (bigger and faster than rabbits) on the plains of central Spain ↵
- olla (sust. fem.) = cooking pot, stew pot ↵
- carnero (sust. masc.) = ram, i.e. male sheep; una olla de algo más vaca que carnero = a stewpot with more beef than mutton (because beef was cheaper than mutton, the meat of sheep) ↵
- salpicón (sust. masc.) = i.e. a dish made from ground meat cooked with salt and pepper, a relatively cheap meal (really poor people would not have meat often at all) ↵
- duelos y quebrantos = i.e. a kind of Spanish tortilla (fritatta) that might have bacon or organ meats-- thus not breaking the Catholic tradition of not eating meat on Friday or Saturday ↵
- lantejas = lentejas (sust. fem.) = lentils, i.e. a meatless meal following the Catholic tradition ↵
- palomino (sust. masc.) = young pigeon (diminutive of "paloma")-- pigeons used to be raised for eating; algún palomino de añadidura los domingos = maybe a pigeon for extra on Sundays (i.e. this would be Alonso Quijano having a special Sunday dinner, but still nothing extravagant) ↵
- hacienda (sust. fem.) = estate, finances, income; consumían las tres partes de su hacienda = (these foods) consumed three-quarters of his income (and they're not really expensive foods either) ↵
- llevaban (imperfecto de llevarse) = carried, got along; a pesar de que no se llevaban bien entre sí = in spite of the fact that they did not get along with each other ↵
- enterrado (adj. y participio pasado de enterrar) = buried ↵